[Gnu] Сом капиталац
Данило Шеган
danilo на kvota.net
Нед Феб 11 17:23:40 CET 2007
Здраво Чаславе,
Јуче у 17:24, Часлав Илић написа:
> ...мало се цимао и затезао, али је окачен о клин:
>
> http://caslav.gmxhome.de/misc/gcc-4.1.1-sr.po.tar.bz2
> http://caslav.gmxhome.de/misc/gcc-4.1.1-sr@Latn.po.tar.bz2
Жив био ;)
Као и увек, тешко да ће ико наћи довољно времена да читав превод
прегледа, но, тога си и сам свестан чим си изнео свој „речник“ овде :)
> Нећу одмах да га предајем, мањим делом да бих сачекао евентуалне предлоге
> измена, а већим делом зато што морам да се наканим да видим како се онај
> ТПов Марвин убеђује да прихвати превод.
Не знам, али бих волео ово да видим у наредном издању Убунтуа — неће
ти сметати ако га поставим и без потенцијалних будућих исправки?
> inline = уткано, уткати, уткивање
ситан вез везеш :)
> reference = упућивач
Нешто у вези „указивања“ (указивач, указница
> specifier = навод
А сукоб са „quote“, „citation“? :)
> enumerator = набрајач
> intrinsic = сопствено (исто и када именица)
> deprecated = непрепоручљиво
Застарело? Превазиђено? Знам, знам, то није право значење, али са тим
смислом се користи...
> frontend = прочеље
> backend = зачеље
> trap = клопка, хватати
> override = потиснути, потискивање, потиснуто
> stdin = стдул
> stdout = стдиз
> stderr = стдгр
> preprocessor = предобрађивач
> compiler = компилатор
> assembler = састављач
Држао бих се „асемблера“ — ово је део терминологије који је већ прошао
свој творачки период (асемблери су се користили код нас с почетка
рачунарства), те не верујем да има смисла сада убацивати нови израз.
> Поред тога, „иницијализовати“ ме начисто уби у појам колико је дуго и
> таласасто, а често се користи, да нема ко неки предлог...?
Скрати к'о Енглези: „иницовати“ :) Или користи нешто као „загрејати“
(„загрејати мотор“ :).
Још једном, свака част за рад на овоме.
Живели,
Данило
Више информација о листи слања Gnu