[Gnu] Сом капиталац

Часлав Илић caslav.ilic на gmx.net
Пон Феб 12 11:37:57 CET 2007


> [: Данило Шеган :]
> Не знам, али бих волео ово да видим у наредном издању Убунтуа — неће
> ти сметати ако га поставим и без потенцијалних будућих исправки?

И један лудак је доста :)

>> [: Часлав Илић :]
> reference = упућивач
>
> Нешто у вези „указивања“ (указивач, указница

Чух да се по некој литератури баш користи „упућивач“ (да л' код Крауса, ил' 
где већ...)

>> specifier = навод
>
> А сукоб са „quote“, „citation“? :)

Преметнух у „наводилац“ по Николином савету :)

>> deprecated = непрепоручљиво
>
> Застарело? Превазиђено? Знам, знам, то није право значење, али са тим
> смислом се користи...

Има и у самом преводу „застарело“ (obsolete), те хтедох некако да 
разликујем. Поред тога што нисам баш сигуран да ли увек користе deprecated 
са истим значењем, или и оним оштријим: „застарело, и мож' га не бидне у 
будућој верзији“.

> Држао бих се „асемблера“ — ово је део терминологије који је већ прошао
> свој творачки период (асемблери су се користили код нас с почетка
> рачунарства) [...]

Ајд' кад кажеш.

> Скрати к'о Енглези: „иницовати“ :) Или користи нешто као „загрејати“
> („загрејати мотор“ :).

Оно Филипово „установити“ ми делује интересантно...
-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: није доступно
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: није доступно
Url : http://posta.prevod.org/pipermail/gnu/attachments/20070212/500f5c69/attachment.pgp


Више информација о листи слања Gnu