[Gnu] Сом капиталац
Часлав Илић
caslav.ilic на gmx.net
Пон Феб 12 11:38:28 CET 2007
> [: Филип Милетић :]
> Друго, размисли да не преводиш стандардне токове, пошто су то стандардни
> симболи, а не речи.
Оно, што се тиче овог превода конкретно, могао бих и да оставим изворно,
јер се тек неколико места се појављује.
Него сам више мислио кад се употребљавају као скраћенице за концепт, кад
смо лењи да изговоримо/напишемо за пун облик („стандардни ...“). И на тих
пар места у преводу, тако се употребљава.
> Установити.
>
> "A pointer is initialized to NULL." → "Показивач је установљен на NULL."
Хм, делује фино као глагол и придев. А initializer — установљивач? Има га
једнако често као и глагола/придева.
-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: није доступно
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: није доступно
Url : http://posta.prevod.org/pipermail/gnu/attachments/20070212/6d93c692/attachment.pgp
Више информација о листи слања Gnu