[Gnu] Нови латинични локалитет?

Данило Шеган danilo на kvota.net
Пон Јун 11 06:35:58 CEST 2007


Данас у 1:23, Часлав Илић написа:

> Уф, ја сам за овим кукао у КДЕу још тамо 2003., али су ме брзо одјебали.
> Било је ту додуше и ваљаних аргумената. Баш ме интересује шта се у Убунтуу
> ради са:
>
> - нпр. .desktop датотекама, и евентуално другим сличним статичним датотекама
> које долазе уз програме, а садрже набацане преводе из свих језика?

Конкретно, .desktop датотеке се преводе аутоматски користећи gettext
позиве (измењена је gnome-desktop библиотека ради овога, вероватно и
КДЕ еквивалент који год да је), а остале се не допуњавају језичким
пакетима.

Пошто се за већину Гном програма користи intltool, ја сам понудио и
решење и за то, али оно још није изведено у самој дистрибуцији:

  http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=309566

Мој предлог (уз закрпу за intltool да то омогући) ту је да се на
систем инсталирају *и* .xml.in, .schema.in, .desktop.in... датотеке, а
да се затим регенеришу користећи intltool-merge и све инсталиране MO
датотеке (што би иницирали и језички пакети у својим postinst
правилима).

> - организацијом паковања, да ли то значи да пакери раздвајају преводе од
> издатих програма, те негде складиште њихове ПОТове за даљу обраду? (Розета?)

Тако је, и тако је (да, баш у Розети).

> - координацијом са преводима узводно, пошто се у принципу стопира посао на
> ПОТу који је издат уз програм, а новијем ПОТу могу недостајати неке поруке
> из старог?

Нове ПОТ датотеке се генеришу са сваком изменом изворног пакета, то се
шаље на Розету, и ту се онда обезбеђује све што треба.  Пошто су
очекивања да када узмеш новији језички пакет, истовремено освежиш и
систем (знам да је могуће и избећи овај корак), то се није водило
рачуна о старим порукама којих више нема (а још ако додамо да њих и
нема много, заиста је тешко оправдати улагање времена у развој ових
могућности: већа је штета терати преводиоце да преводе нешто што се не
користи, по мом мишљењу).

>> У ГНУ геттекст ћемо ово вероватно лакше угурати, а претпостављам да ће
>> Бруно моћи да помогне и око административног дела са ГНУ либце.
>
> Па, и очекивао бих да је лакше са Геттекстом него директно у либц, али
> искрено, мени ово са дистрибуцијама и пакетима још увек делује као гадна
> зајебанција :)

Ако ћеш сам да обавиш посао, и не верујем да је тако сложено :)

Заправо, све су дистрибуције заинтересоване за тако нешто, само није
једноставно то извести, и сматрају да је боље да развојно време утроше
негде другде.  Ако ништа друго, већ постоји „преседан“ (Убунту) од
којег се могу покупити форе и фазони.

> Не знам да ли нешто пропуштам, али са убацивањем у либц чини ми се да не
> мора ништа после да се ради са LD_PRELOAD? Односно, све би могло да ради
> потпуно аутоматски испод хаубе, без ичије интервенције?

Тако је, али заиста је питање колико можемо постићи (у смислу
убеђивања) пошто успоравамо ипак *gettext позиве за све остале језике
простом провером да ли се ради о српском латиничном захтеву.

>> Охохо, стиже нам и Битка за Веснот (Веснотска битка?) на српском ;)
>
> „Бој за Веснот“ — у неку руку већ је стигла :) Саму, како да кажем, фиксну
> грађу игре завршио сам још за верзију 1.2.2, од тада преводим „походе“. Нпр.
> верзија 1.2.3 већ има неких похода преведених...

Бој, тачно, много лепше — како се не сетих Боја на Косову :)

> У ствари, превод је већ био почео (координатор је Срећко Тороман), али није
> далеко одмакао, па сам имао широко поље дејства, тамо негде од јануара.
> Посебно ми се допало што сам могао потпуно да се пустим с ланца по питању
> терминологије — фантазија, је ли :) На пример, ево имена свих јединица:
>
> http://www.xs4all.nl/~roadie/wesnoth_units/1.2/sr/tree_race.html
>
> (енглески називи могу се видети као део УРЛа испод сличица)

Делује фино, баш фино — је ли укључено све ово у стандардно 1.2.3
издање?

Уздр,
Данило


Више информација о листи слања Gnu