[Gnu] Нови латинични локалитет?
Часлав Илић
caslav.ilic на gmx.net
Пон Јун 11 12:00:42 CEST 2007
> [: Данило Шеган :]
> Конкретно, .desktop датотеке се преводе аутоматски користећи gettext
> позиве (измењена је gnome-desktop библиотека ради овога, вероватно и КДЕ
> еквивалент који год да је), а остале се не допуњавају језичким пакетима.
Ух, овај, КДЕ не ради то. Али ми није баш најјасније како то иде динамички —
gnome-desktop.pot садржи „све“ ниске из десктоп датотека? Ако је тако,
колико је тачно то „све“? И шта са другим читачима десктоп датотека, који
очекују да се у њима налазе сви језици (као овај у КДЕу)? (Односно, то би
био општи проблем са унакрсно коришћеним изворима превода, преко граница
одређеног програма којем изворно припадају).
> Мој предлог (уз закрпу за intltool да то омогући) ту је да се на систем
> инсталирају *и* .xml.in, .schema.in, .desktop.in... датотеке, а да се
> затим регенеришу користећи intltool-merge и све инсталиране MO датотеке
> (што би иницирали и језички пакети у својим postinst правилима).
Лудо, овај, лудо ко̑ фока у савани. Кад сам ја био тупио око независних
језичких пакета, исто ми је мање-више такво решење пало на памет, да сам чак
био направио и некакво мало програмче,
http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=106519489923645&w=2 (само ради
историјске перспективе :)
Један глуп проблем што ми је тада пао на памет: инсталирају се неки
програми, затим се инсталира језички пакет који на лицу места стопи њихове
статичне *.in датотеке, а *затим* се инсталирају још неки програми који
такође имају своје *.in? Да ли би можда не само језички пакет, већ и
поједини пакети програма при инсталацији требало да изведу стапање својих
датотека?
Можда да постоји некакав глобални програм, назовимо га Стопко, који се
инсталира безусловно у свакој дистрибуцији, а који се призива по инсталацији
било чега, и тражи све, рецимо, *.mergetrans датотеке у управо инсталираном
пакету, и покушава да их стопи са постојећим МОовима? Конкретни језички
пакети би могли посебно наредити Стопку да изврши поновно стапање свих
*.mergetrans датотека са списка који носе у себи, а које су инсталиране на
систему (ако се такав списак може водити, требало би)? Ти спискови се такође
могу инсталирати, тако да при накнадној инсталацији произвољног програмског
пакета, Стопко не мора да чепрка по свим МОовима, већ нађе у тим списковима
који МОови пружају превод за дату *.mergetrans датотеку. (Стопко би такође
могао да ради и пресловљавање писама при стапању, тако да сав превод буде
покривен тиме. Ма могао би чак и саме пресловљене МОове да прави, да се
потпуно избегне прчкање са Геттекстом/либцом.)
> Нове ПОТ датотеке се генеришу са сваком изменом изворног пакета, то се
> шаље на Розету, и ту се онда обезбеђује све што треба. Пошто су очекивања
> да када узмеш новији језички пакет, истовремено освежиш и систем [...]
Хм, онда ја тебе можда нисам разумео баш најбоље кад кажеш:
> Ваљало би натерати све дистрибуције да почну да испоручују језичке пакете,
> зато што се онда преводи могу лакше допуњавати независно од развоја
> програма [...]
што сам схватио као то да превод може бити допуњен после издања програма, и
језички пакет испоручен са ажурираном верзијом превода једног те истог
издања програма? Ту сам онда имао у виду онај проблем узводно, јер тамо ће
преводиоци потпуно баталити то конкретно издање програма, и прећи на
развојни ПОТ.
Моја идеја је била да буду прављени посебни интегрисани ПОТови, који у себи
стапају ПОТове више претходних издања програма, рецимо годину дана у назад
(уз одговарајуће #. коментаре који ће пратити ситуацију).
http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=106138836617469&w=2
(То ми је била прва порука на КДЕ листу, неке ствари у њој су мало погрешне
из угла пређене километраже, али основна идеја и даље стоји.)
Тада језички пакети могу бити уистину независни од програма (посебно ако се
у игру уведе и Стопко), односно на преводилачким тимовима (или
координаторима за веће пројекте) би било да објављују нова издања превода,
већ по динамици коју сами одреде.
Ово би можда допринело и успостављању скупних преводилачких подухвата, поред
садашњих КДЕа, Гнома, и ТПа, где би сваки издавао тачно један језички пакет
по језику. Они би међусобно водили рачуна да не преплићу програме које
покривају, а на одржаваоцима програма би било да се одлуче чије ће услуге
користити. (Опет ја размишљам о Јупитеру а да ни на Марс још стигао
нисам...)
-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: није доступно
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: није доступно
Url : http://posta.prevod.org/pipermail/gnu/attachments/20070611/3a687270/attachment-0001.bin
Више информација о листи слања Gnu