[Gnu] Бој за Веснот
Часлав Илић
caslav.ilic на gmx.net
Пон Јун 11 18:01:02 CEST 2007
> [: Branislav Jovanović :]
> - да се "гард" замени са "бран". Дакле, не "патуљ-змајогард" него "патуљ-
> змајобран" или слично. Једино што онда и "патуљ-громогард" постаје "патуљ-
> громобран" ;)
Нешто-бран обично значи бранилац (браник) тог нечег или од тог нечег. Као
кишобран, ветробран, домобран, грудобран, блатобран... Док ова имена пре
исказују снагу, смелост, срчаност и — мирис барута :) „Змајска гарда“,
„громовна гарда“, нешто у том фазону.
> -ради уједначености, да "вилин-оштроок" (elvish marskman) буде "вилин-
> оштроока".
Неке јединице су само мушке, неке само женске, а неке има од оба пола. Тако
и оштроока има и мушких, а она страна вероватно добије прву варијанту на
коју налети кад се ажурира...
> -зашто "Tentacle of the Deep" скраћивати на "дубински пипак"? Зашто не
> оставити "Пипак из Дубине/а"?
Обично се таквим појавама чудесним или природним код нас не дају имена са
прилозима, превише научно звучи, а и зезнуто је после за употребу у
реченицама (не могу никако да правдам велико слово за „Дубину“).
С друге стране, и „дубински“ је некако превише неутрално, сада ми паде на
памет нпр. „бездански пипак“ или „бездан-пипак“?
> -нису ли огри "бауци" код нас?
Хм, мени „баук“ више дође нешто бестелесно, да не цитирам сад „A spectre is
haunting Europe...“ — „Баук кружи Европом...“ :) А огрови су богами
поприлично телесни.
> -повраћеник (revenant) би можда могао да буде само "враћеник"?
Вала боље, иде одма'.
-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: није доступно
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: није доступно
Url : http://posta.prevod.org/pipermail/gnu/attachments/20070611/2e7f96bf/attachment.bin
Више информација о листи слања Gnu